Glossary
Glossary
| Ajnabiya | (Arabic) foreigner (fem.) |
| Al Jazeera | Arabic television network based in Qatar |
| Alafia | (Arabic) form of “Ya tik alaafia”, God give you health, said to one who is working. |
| Aleikum Salaam | (Arabic) Peace to you all (said in greeting) |
| Allah maakum | (Arabic) God be with you all (said in parting) |
| Allah yirhamha | (Arabic) God’s mercy on her (said when a woman has died) |
| Allah ysalmak (ysalmik fem.) | (Arabic) response to “Hamdililah asalaam” |
| Allo | (Heb., Ar.) Hello |
| Ana maak | (Arabic) I am with you (m.) |
| Ana mush kanghara | (Arabic) I’m not a kangaroo |
| Anachnu | (Hebrew) We |
| Anglit | (Hebrew) English |
| Aravim Hachutzah | (Hebrew) Arabs get out! |
| Artzot Habrit | (Hebrew) United States |
| Asfi | (Arabic) I’m sorry |
| At | (Hebrew) you (fem.) |
| At makirah otam | (Hebrew) Do you know them? |
| At po? | (Hebrew) Are you here? (fem.) |
| At yeshenah? | (Hebrew) Are you sleeping? (fem.) |
| Atah kevar yodea et zeh. | (Hebrew) You already know this. |
| Atah tamut hayom. | (Hebrew) You are going to die today. |
| Atini shantatik | (Arabic) Give me your handbag. |
| Atzri | (Hebrew) Stop! (to a woman) |
| Ayfo | (Hebrew) where |
| Ba’id | (Arabic) far |
| Babayit | (Hebrew) at home; in the house |
| Bachutz | (Hebrew) outside |
| Baladiya | (Arabic) City Hall |
| Banot | (Hebrew) girls |
| Baregel | (Hebrew) on foot |
| Barra | (Arabic) outside |
| Beemet | (Hebrew) Really; it’s the truth |
| Beit hawwiya | (Arabic) ID card container |
| Belagan | (Hebrew) mess |
| Boi | (Hebrew) Come (to a woman) |
| Boker Tov | (Hebrew) Good morning |
| Bseder | (Hebrew) Okay; fine |
| Btihki Arabi | (Arabic) Do you speak Arabic? |
| Btselem | Israeli human rights organization |
| Caffe shachor | (Hebrew) black coffee |
| Chaverim | (Hebrew) friends |
| Chayalim | (Hebrew) soldiers |
| Chiif halach | (Arabic) How are you? (rural form of Kiif halak) |
| Da | (Russian) Yes |
| Debka | Palestinian dance |
| Deir balik a la halik | (Arabic) Be careful on the road. |
| Deir balik, fi jesh honak. | (Arabic) Be careful, the Army is there. |
| Deportatsia | (Hebrew) Deportation |
| Doorna | (Arabic) Our role |
| Efshar l’kanes | (Hebrew) May I come in? |
| Eid | (Arabic) Holiday |
| Ein b’ayah/Ein b’ayot? | (Hebrew) No problem/There are no problems? |
| Eser dakot | (Hebrew) Ten minutes |
| Etzim | (Hebrew) trees |
| Falastinait | (Hebrew) Palestinian (fem.) |
| Fii | (Arabic) There is … |
| Fok | (Arabic) up; upstairs |
| Haamerikayit | (Hebrew) the American |
| Haaretz | an Israeli newspaper |
| Habibi/Habibti | (Arabic) My dear |
| Hachaverah shel … | (Hebrew) the friend of … |
| Hadjes | (Arabic) Roadblock |
| Hai mushkele kbiire. | (Arabic) This is a big problem. |
| Haj/haji | (Arabic) Term of respect for an elder; or, one who has made pilgrimage to Mecca. |
| Hakol bseder? | (Hebrew) Is everything all right? |
| Hamdilila assalam | (Arabic) Good wish for a person who has returned from a journey, recovered from an illness, or been released from prison (resp.: “alla ysalmak/ysalmik”) |
| Hamdililah | (Arabic) Thank God (response to “Kiif halak?”) |
| Hamel | (Arabic) Pregnant (literally, carrying) |
| Haram | (Arabic) Shame |
| Hawiyya | (Arabic) ID card |
| He | (Hebrew) She |
| Hijab | Headscarf worn by many Muslim women |
| Hinei Hu | (Hebrew) Here he is. |
| Hitnachlut | (Hebrew) colony; settlement |
| Hon | (Arabic) Here |
| Hu lo po. | (Hebrew) He is not here. |
| Huwwa hon. | (Arabic) He is here. |
| Il banat ajau. | (Arabic) The girls have arrived. |
| Imi | (Arabic) My mother |
| Imi fi Matbach | (Arabic) My mother is in the kitchen. |
| Inglizi | (Arabic) English |
| Inshalla | (Arabic) God willing; hopefully. |
| Inta qawi. | (Arabic) You are strong. |
| Irhabi | (Arabic) terrorist |
| Jamiya Ish-Shabia Falastiniya | Popular Front for the Liberation of Palestine (Palestinian political party) |
| Jamiya Ittadamon Idawliya fi Falastin | International Organization in Solidarity with Palestine (fictional group) |
| Jasoosia | (Arabic) Traitor (fem.) |
| Jesh | (Arabic) Army |
| Jesh bifattash ala Fareed. | (Arabic) The army is looking for Fareed. |
| Jilbab | Traditional long coat worn by many Palestinian women. |
| Kadima | (Hebrew) Let’s go; come on |
| Ken | (Hebrew) Yes |
| Ketubah | Jewish marriage contract |
| Khaife min jesh | (Arabic) I’m afraid of the Army. |
| Khalas | (Arabic) Enough; stop |
| Khara | (Arabic) Shit |
| Kiif halik/halak | (Arabic) How are you? |
| Kippa | Headcovering worn by Jewish men (Yiddish yamulke) |
| Kol hakavod | (Hebrew) Good for you. |
| Kul ishi tamam hon? | (Arabic) Is everything okay here? |
| Kum | (Hebrew) Get up |
| L’an | (Hebrew) Where to? |
| L’hitraot | (Hebrew) See you later. |
| Laa | (Arabic) No |
| Labneh | (Arabic) Cheese made from yogurt |
| Lo | (Hebrew) No |
| Lo po | (Hebrew) Not here |
| Maalesh | (Arabic) Never mind |
| Maayfo atem | (Hebrew) Where are you all from? |
| Mafraq | (Arabic) Crossroads |
| Mah | (Hebrew) What |
| Mah At Rotzah | (Hebrew) What do you want? (fem.) |
| Mah He Omeret | (Hebrew) What is she saying? |
| Mah Karah? | (Hebrew) What happened? |
| Mah Koreh | (Hebrew) What’s going on? |
| Mah Zeh? | (Hebrew) What is this? |
| Majnoon | (Arabic) Crazy |
| Makluube | A Palestinian dish made from rice, vegetables, nuts and normally chicken |
| Marhaba | Arabic greeting |
| Marhabteen | Arabic greeting in response to Marhaba |
| Masa il warad | (Arabic) Evening of flowers (possible response to “masa il-kheir”) |
| Masa il-kheir | (Arabic) Good evening (literally “evening of joy”) |
| Matai | (Hebrew) When? |
| Mawjood | (Arabic) present; here |
| Me | (Hebrew) Who? |
| Mi zot | (Hebrew) Who is this? (fem.) |
| Miin inti | (Arabic) Who are you? |
| Miit shekel | (Arabic) One hundred shekels (shekel = Israeli currency, also used in the Occupied Territories) |
| Min Azzawiya, inta | (Arabic) You are from Azzawiya? |
| Mishehu rotzeh hachutza | (Hebrew) Does anyone want to go outside? |
| Mishmar Hagvul | (Hebrew) Border police |
| Mishtara | (Hebrew) Police |
| Mitnachlim | (Hebrew) Settlers; colonists |
| Molochia | Egyptian spinach, usually used to make a creamy soup |
| Muhabarat | (Arabic) Secret police (normally referring to Palestinian secret police) |
| Mujadara | Palestinian dish made from lentils and rice |
| Mumkin | (Arabic) Possible; perhaps |
| Mush khaif | (Arabic) Don’t be afraid |
| Mush mawjood | (Arabic) Not here |
| Mush shuulik | (Arabic) Not your business |
| Mush tawbaane | (Arabic) Not tired |
| Mustahil | (Arabic) Impossible |
| Njarrab bil Arabi | (Arabic) We’ll try to speak Arabic. |
| Nos hilwe | (Arabic) Half sweet, in ref. to coffee |
| Nsiyah tovah | (Hebrew) Have a good trip. |
| Pelephone | (Hebrew) Mobile phone |
| Politsia | (Russian) Police |
| Qaddesh | (Arabic) How much? |
| Ruhi | (Arabic) Go (fem. Command) |
| Sabah al-kheir, ya Banat | (Arabic) Good morning, girls (literally, “morning of joy”) |
| Sabah an-noor | (Arabic) Morning of light (response to sabah al-kheir) |
| Salaam aleikum | (Arabic) Peace be until you (Arabic greeting) |
| Sayara | (Arabic) car |
| Schwei | (Arabic) A little |
| Sea | (Arabic) One hour |
| Sea w nos | (Arabic) An hour and a half |
| Seateen | (Arabic) Two hours |
| Shabab | (Arabic) Young men |
| Shalom | (Hebrew) Hello; peace |
| Sheesha | Flavored tobacco; also knows as argila (Heb. nargila) |
| Sherut | (Hebrew) Shared taxi |
| Shetach sagur | (Hebrew) Closed zone |
| Shnia | (Hebrew) Second |
| Shorta | (Arabic) police |
| Shu | (Arabic) What |
| Shu biddo | (Arabic) What does he want? |
| Shu bisir?” | (Arabic) What is happening? |
| Shu sar | (Arabic) What happened? |
| Shuftha fi tariq. | (Arabic) I saw her on the road. |
| Shukran | (Arabic) Thank you |
| Sinit | (Hebrew) Chinese |
| Skol | A Russian toast |
| Sopi shai | (Arabic) Pour the tea. |
| Taboun | (Arabic) clay oven built into the earth for baking bread |
| Taht | (Arabic) down; downstairs |
| Tamam | (Arabic) Okay |
| Tanach | A Jewish religious book comprising the Torah, Prophets and Writings |
| Tawjihi | Exams taken by Palestinian youth after high school; a full year of study is required and college acceptance is based on it |
| Tayeret | (Hebrew) Tourist |
| Teudot | (Hebrew) Identification |
| Tfaddali | (Arabic) Welcome; please join us |
| Tishvi | (Hebrew) Sit down (to a woman) |
| Todah | (Hebrew) Thank you |
| Todah Rabah | (Hebrew) Thank you very much |
| Tov | (Hebrew) Good |
| Tsilum | (Hebrew) Copy |
| Ulpan | An Israeli school for intensive Hebrew instruction |
| Ulpena | An Israeli religious girls’ high school |
| Um aysh | (Arabic) Mother of whom? (a way of asking a woman how she wants to be addressed) |
| Usquti | (Arabic) Shut up |
| w ideek | (Arabic) response to “yslamu ideek” |
| Wahad | (Arabic) someone |
| Walla kilme | (Arabic) Not a word |
| Walla wahad | (Arabic) No one |
| Weyn rayha | (Arabic) Where are you going? (fem.) |
| Ya | (Arabic) A contraction having no meaning, often used for emphasis, as in “Ya, Haram” or an indication of friendship, as in “Ya shabab” |
| Ya Tik Alaafia | (Arabic) God grant you health, said to one who is working (response: alla ya fik) |
| Yahud/Yahudia | (Arabic) Jews/Jew (fem) (usually meaning Israeli) |
| Yalla | (Arabic) Let’s go; come on |
| Yesh | (Hebrew) There is |
| Yesh Gvul | Israeli war resisters’ organization (There Is a Limit) |
| Yesh la | (Hebrew) She has |
| Yishuv | (Hebrew) Settlement; community |
| Yslamu Ideek | (Arabic) Bless your hands (said to someone who serves you something) |
| Zaatar | Wild thyme grown in Palestine, usually dried with sesame seeds |
| Zaki | (Arabic) Delicious |
| Zeh | (Hebrew) This |
| Zonah | (Hebrew) Whore |
| Zuruf | (Arabic) Circumstances |